|
|
Есенин без границ - статьиВоронова О.Е. Вклад английского слависта в русскую культуру (Гордон Маквей. Русские поэты о Есенине) 1 2 3
Имя видного английского слависта, профессора Бристольского университета Гордона Маквея широко известно во всем филологическом мире. Глубокий и тонкий исследователь творчества русских классиков, он посвятил всю свою жизнь изучению наследия А.П. Чехова и С.А. Есенина.
Воронова О.Е. К вопросу «С.Есенин и русско-немецкие литературные связи» (С.Есенин и Р.М.Рильке) 1 2
Проблема мирового значения С.А. Есенина относится к наименее изученной, но одновременно и наиболее актуальной области современного есениноведения. Слишком долго в международной филологической практике сохранялась инерция ограничения есенинского влияния рамками одной лишь национальной культурной традиции, преобладал взгляд на поэта как на явление русской крестьянской экзотики, недооценивалось общечеловеческое звучание его лирики.
Панко Анчев (Болгария) Может ли иностранец понять Есенина?
Сергей Есенин является одним из величайших поэтов России. По значению и силе таланта его можно ставить в один ряд с поэтами XIX и XX веков — его учителями и предшественниками, такими, как Пушкин, Лермонтов, Фет, Брюсов, Блок и др. Однако Есенин в большой степени отличается от всех, даже от своих современников.
25 марта
1916 г
. Сергей Есенин был призван в действующую армию. 5 апреля он получил предписание о зачислении в царскосельский полевой военно-санитарный поезд № 143 имени императрицы Александры Фёдоровны, а 20 апреля поэт уже находится в Фёдоровском городке.
Атанас Стоев (Болгария) Читаю Есенина
Когда читаю Есенина, на душе у меня становится грустно! Вижу маленькую церковь, белым зубом торчащую на холме, слышу шёпот маков среди хлебов, у меня перехватывает дыхание от аромата скошенного сена, в котором молодость шепчет тайные словечки о близости; надо мной вечная луна, отзывающаяся в голосах ночных петухов; а далеко в дымке рассвета белеют берёзовые леса.
Николай Кубанев (Арзамас) Американский фактор в творчестве Сергея Есенина 1 2 3
Проблему взаимоотношений Сергея Есенина с Америкой следует в первую очередь рассматривать как проблему восприятия крестьянским поэтом, певцом «деревянной Руси» крупнейшей индустриальной державы мира, воплощения всего того, что пугало патриархального крестьянина в чуждом ему городе.
Абтин Голкар Поэтическая топонимика в лирическом цикле С. Есенина «Персидские мотивы»
Среди собственных имен есенинского цикла большое значение имеют названия географических мест. Большинство этих названий принадлежит восточному миру.
Имя Есенина посредством фонетической ассоциации связано с воскресением, возрождением («Воскресение Есенина»). Ассоциация с рождением усилена дословной цитатой из самого Есенина: «Господи, отелись».
О философском характере есенинской поэзии писали многие, как русские (Ю.Л. Прокушев, А.Н. Захаров, О.Е. Воронова, Т.К. Савченко, Н.И. Шубникова- Гусева и др.), так и зарубежные исследователи (в Англии — Гордон Маквей, во Франции — Мишель Никё, в Польше — Ежи Шокальски, в США — Мария Павловски и др.). Тем не менее, отдельные стороны этой проблемы остаются до конца не совсем проясненными и требуют дальнейшего уточнения.
Вопрос о глубине влияния Есенина на поэзию русского зарубежья до сих пор остается открытым, несмотря на неоднократные попытки определения вклада поэта в становление эмигрантской культуры и выработки методологии сопоставления разных поэтических миров.
Сергей Александрович Есенин не просто классик отечественной литературы. Весь XXвек, минуя клевету, годами длившееся умолчание, любые попытки «ограничить» его творчество, он продолжал оставаться самым необходимым, дорогим собеседником.
Стихотворения «Гори, звезда моя, не падай...» и «Жизнь — обман с чарующей тоскою...», опубликованные впервые в газете «Бакинский рабочий» 21 августа
1925 г
., можно считать элегической «дилогией» Есенина о жизни и смерти.
Мишель Никё (Франция, г. Кан) Новый перевод С. Есенина во Франции
В октябре 2004 г. во Франции вышло не только новое, но и самое полное издание стихотворений и поэм С. Есенина на французском языке. Первые переводы С. Есенина во Франции относятся к 1922 г.: христианский коммунист Пьер Паскаль тогда перевел для журнала «Кларте», редактируемого А. Барбюсом, две поэмы С. Есенина
Эдуард Мекш (Латвия) Чеховские традиции в повести С. Есенина «Яр»
Повесть Есенина «Яр» была опубликована в 1916 г. в журнале «Северные записки» в трех книгах, начиная со второго номера. После публикации повесть получила три критических отклика: А.А. Измайлова «Темы и парадоксы» («Биржевые ведомости», 1916, 20 апр.) ...
Р.А. ФРИДМАН О НЕКОТОРЫХ ТРАДИЦИОННЫХ ОБРАЗАХ В ПОЭЗИИ С.А. ЕСЕНИНА: ЕВРОПЕЙСКИЙ КОНТЕКСТ
Поэты прибегают к образу, потому что понятие бессильно выразить то, что они хотят нам поведать. Созданное ими произведение — целостный, нерасчленимый, неповторимый образец прекрасного искусственный камень найти каталог. ; бронирование отелей ; санатории сочи качественный товар . ; разборка мерседес 210 . ; уф печать |
|